Китайский язык начали изучать В СШ №2 г. Марьина Горка

В СШ №2 г. Марьина Горка в качестве основного иностранного языка с этого года будет и китайский.

Увидеть и узнать Китай, выучить язык, на котором говорят в Поднебесной, — это, как выскажут предположение многие, одна из тех вещей, что одинаково интересны, захватывающи, но очень сложны для любого европейца. Таков стереотип. И можно было бы сказать, что он надуман, не оправдан, но те, кто столкнулся с изучением китайского языка, китайской истории и культуры, как правило, подтверждают правдивость этих  суждений. Не опровергает их и моя сегодняшняя собеседница — учитель иностранных языков средней школы №2 города Марьина Горка Юлиана Медведева, которая в этом году начала преподавать китайский язык в качестве основного.

Юлиана Медведева со своими учениками.

— Я по образованию  учитель  английского языка. А китайский — итог моего двухлетнего дополнительного образования,  — рассказывает Юлиана.  — Шанс выучить этот язык мне предоставили в школе, направив на обучение в Республиканский институт китаеведения имени Конфуция при БГУ (РИКК БГУ). Браться за изучение китайского мне было, признаюсь, страшновато. Но я из тех людей, которые не любят стоять на месте и постоянно ищут пути к самосовершенствованию. Именно поэтому после окончания в свое время педагогического университета имени Максима Танка я поступила и окончила магистратуру при Академии управления при Президенте Республики Беларусь.

Новая учеба стала для меня новым вызовом. Причем в прямом смысле слова, потому что китайский язык не похож ни на один другой. Он не сложнее и не легче, не хуже и не лучше. Он просто действительно совсем другой.

И мы видим, что с каждым  днем повышается уровень использования этого языка во  всем  мире  и  возрастает  популярность такой профессии, как переводчик с китайского языка. Это связано не только с большой численностью населения в самом Китае, но и с многочисленностью диаспоры в различных странах.

Китайский язык является языком коммуникации более чем 1 миллиарда 400 миллионов человек. А это примерно 14 процентов жителей планеты. Он служит одним из языков общения в Сингапуре, Малайзии, Мьянме, Вьетнаме, Индонезии, Таиланде и других странах Азии. Он также является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, что подчеркивает его высокую значимость для взаимодействия народов.

Кроме того, Китай присутствует сегодня практически во всех сферах научной и деловой жизни.  Люди из разных стран активно меняют места работы или просто  много  путешествуют.  Без знания языков и первое, и второе затруднительно или вообще невозможно.

— Уже с первого занятия в  университете стало понятно, что ты готовишься постигать нечто особенное, — рассказывает Юлиана. — Любой другой язык, к примеру,  вы начинаете изучать с алфавита. А в китайском его нет, поэтому обучение начинается с изучения тонов, от которых зависит, насколько правильно ты будешь произносить слова. Для каждой из гласных в китайском есть целых пять вариантов произношения: нейтральное, высокое ровное, среднее восходящее, нисходяще-восходящее  и  высокое  нисходящее (а, ā, á, ǎ, à). Уловить разницу между ними, когда ваш слух к этому не подготовлен, практически невозможно.

Но это очень важный аспект, ведь легкое изменение тональности может полностью изменить значение слова. Если вы неправильно выбираете тон, то «маму» легко превращаете в «лошадь», например.

Сейчас, считает Юлиана,  изучать китайский язык стало несколько легче, чем это было до реформы 1958 года, после которой в Китае начала использоваться слоговая  азбука, записываемая символами латинского алфавита. Благодаря ей появилась возможность записывать китайские  иероглифы   латинской транскрипцией.  Тональности  при  этом  передаются  надстрочными   знаками.  Например, «māmàmǎma».  Иероглифический вариант этой записи выглядит как 妈骂马吗, то есть все слова и произносятся, и выглядят по-разному.

Юлиана Владимировна Медведева.

В китайском языке более   100  тысяч иероглифов. Но многие из них сегодня почти не используются и встречаются исключительно в древней литературе. Впрочем, даже отбросив пару десятков тысяч, выучить все оставшиеся, на мой взгляд, просто невозможно.  И, к счастью, оказывается, этого делать и не нужно. Даже самим китайцам.

Считается, что для общения на бытовом уровне человеку может быть   достаточно    выучить и знать от 500 до 1000 иероглифов. А вот для того, чтобы читать практически любые современные тексты, специализированные газеты и журналы и считать себя высокообразованным человеком, понадобится знание 8-10 тысяч иероглифов.

Но пусть даже тысяча! Мне  кажется, что это все равно из разряда чего-то невозможного. Как запомнить, как написать и прочитать изображения, которые, на первый взгляд, состоят из абсолютно хаотичного набора черточек?! Юлиана улыбается в ответ, и я понимаю, что не совсем права в своих суждениях и страхах.

— Иероглифы — это действительно нечто  уникальное, интересное, необычное и даже магическое. Китайский иероглиф состоит из черт (24). Из черт формируются графемы — простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями.   Этих графем, на самом деле, ограниченное количество. Помимо графем существуют ключи. Выделяют  214  основных китайских ключей, из которых и состоят все иероглифы. Например, цифра «1» пишется как «—» и состоит всего лишь из одной черты, а слово «лепешка» (произносится «нанг») пишется как  «馕» и  состоит из 25 черт.  Самым сложным считается иероглиф, обозначающий название одного из видов лапши. В нем — 57 черт. Пожалуй, действительно, не захочешь той лапши, когда подумаешь, как написать ее название.

Почему любому европейцу все-таки очень сложно учиться видеть, читать и писать иероглифы? Прежде всего потому, что многие очень похожи друг на друга и отличаются порой только одной чертой. А отсутствие одной черты или точки может  изменить  значение  иероглифа на  прямо  противоположное.

Один иероглиф передает один слог. При этом почти всегда он же представляет собой одну морфему. Например, для приветствия используется запись из двух иероглифов, которые читаются как «Ni hao» и означают буквально «Вы хороший».

— Еще одна особенность китайского языка — большое количество диалектов, — рассказывает Юлиана Медведева. — При этом отличия между ними бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не в состоянии  понимать  жителей  другой. Поэтому нормативным китайским языком, используемым носителями разных диалектов при общении друг с другом, является  официальный язык Китайской Народной Республики «путунхуа», основанный на нормах пекинского диалекта. В западных странах его еще называют «мандаринским» диалектом.  Этот  язык  используют СМИ, и именно его мы  изучали.

После обучения в Беларуси всем слушателям предстояла  языковая  практика    в Китае.  Но вмешалась пандемия. Поэтому учеба перешла в онлайн-режим.

— Мы стажировались при Даляньском университете, — рассказывает Юлиана. — Общались и учились у носителей языка. И по итогам этой учебы получили свидетельства  о  стажировке.  Конечно, побывать в Китае  хотелось бы, ведь язык и  культура, история  страны,  ее  люди — это вещи неразрывные.  Надеюсь,  что   когда-то такая возможность еще появится.

После окончания учебы  Юлиана Медведева планировала вести в школе факультатив по китайскому языку, но руководством учреждения образования было принято другое смелое решение: открыть группу изучающих китайский язык  в  качестве основного языка.  Маленькими   первопроходцами  стали учащиеся третьего класса.

— Безусловно, рано делать выводы о том, насколько успешным будет этот проект, — считает учитель. — Все же пока для нас китайский язык — в некотором смысле экзотика. Хотя в столичных школах его изучение идет довольно активно. И интерес, и спрос растет с каждым годом. У нас это пока первый шаг.

Он, как мне видится, наверняка не будет легким по многим объективным причинам. Но без первого шага никогда не будет второго и третьего…  А в том, что их нужно делать, вряд ли кто-то сомневается. И я не буду этого делать. Тем более, глядя через окно городского автобуса на стоящие на железнодорожной станции вагоны с грузом, прибывшим из  Поднебесной  в  наш  район. Вот кто сейчас, кроме Юлианы Медведевой, может и готов прочитать, о чем нам говорят иероглифы, написанные на огромных контейнерах?..

Елена   ШАНТЫКО.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *